| Статья написана 12 января 2020 г. 08:29 |
Сегодня с нами испанское издание. 
Это обложка.

Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 5, кусочек предисловия. 
Страница 11, еще кусочек предисловия. 
Страница 13, все еще предисловие. 
Страница 19, эпиграф. 
Страница 21. 
Страница 27. 
Страница 28. 
Страница 237, кусочек послесловия. [/lj-cut] Итак, с нами: Strugatski A. Picnic junto al camino / Strugatski A., Strugatski B.; Trad. M.Barcelo; Presentacion de M.Barcelo. — Barcelona: Ediciones B, 2001. — 239,[5] p. — (Nova). — ISBN 84-666-0515-0. — Исп. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Содерж.: Presentacion / M.Barcelo. P.5-18. Picnic junto al camino / Strugatski A., Strugatski B. P.19-235. [Desde la aparicion...]. P. 237-239.
|
| | |
| Статья написана 5 января 2020 г. 00:12 |
Сегодня с нами издание времен книгоиздательского бума. 
Это обложка.

Вторая страница обложки. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница 3. 
Страницы 4-5. 
Страницы 6-7. 
Страницы 80-81. 
Страницы 144-145. 
Страницы 146-147. 
Страницы 156-157. 
Страницы 176-177. 
Содержание. 
Выходные данные. 
Третья страница обложки.
Итак, с нами: Стругацкий А. Пикник на обочине; Трудно быть богом / Стругацкий А., Стругацкий Б.; Оформл. Ю.Медовикова; Илл.А.Спивака. — М.: Китеж, 1991. — 304 с. — ISBN 5-87110-001-5. — 75.000 экз. — Подп. в печ. 16.09.91. — Заказ 6906. — 9 рублей. — Часть средств от реализации книги передается в Фонд восстановления ХРАМА ХРИСТА СПАСИТЕЛЯ. Содерж.: Пикник на обочине. С.3-144. Трудно быть богом. С.145-302.
|
| | |
| Статья написана 25 ноября 2018 г. 14:07 |
Сегодня с нами английское издание. 
Это обложка.

Авантитул. 
Контртитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страница V (именно так!), кусочек предисловия. 
Страница 1, начало собственно "Пикника на обочине". 
Страница 7, начало первой части. 
Страницы 8-9. 
Страница 57. 
Страницы 104-105. 
Страница 157. 
Страница 195, кусочек послесловия. 
Страницы 196-197. 
Страница 210.
Итак, с нами: Strugatsky A. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B.; Transl.by O.Bormashenko; Foreword by U.K.Le Guin; Afterword by B.Strugatsky; Based on ill. by D.Harman. — London: Gollanz, 2012. — 212,XII p. — (SF Masterworks). — ISBN 978-0-575-09313-3. — An imprint of the Orion Publishing Group. — Англ. яз. — Загл.ориг.: Пикник на обочине. Содерж.: Foreword / U.K.Le Guin. P.V-IX. Roadside Picnic / Strugatsky A., Strugatsky B. P.XI-193. Afterword / Strugatsky B. P.195-209. Что можно сказать об издании... Перевод новый (вообще, насколько я поняла, сейчас набирает силу идея "переведем Стругацких на английский заново"; идея как минимум интересная), пара скользких моментов прошлого перевода исправлена (вот, например: "Knuckles had told Slimy: stay as far away from the ditches as you can, jerk, or there won’t be anything to bury. When I looked down into the water, there was nothing" стало "Ank Knuckles kept telling the Slug, "You idiot, stay away from those ditches or there will be nothing left to bury!' A real prophecy that was — nothing left to bury indeed" — "А ведь говорил Мослатый Слизняку: «Держись, дурак, от канав подальше, а то ведь и хоронить нечего будет…» Как в воду глядел — нечего хоронить…"; кстати же, исправили — т.е. вернули к исходному виду — сталкеровскую поговорку про "с хабаром вернулся — чудо, живой вернулся — удача, патрульная пуля — везенье, а все остальное — судьба": было "if you come back with swag — it’s a miracle; if you come back alive — it’s a success; if the patrol bullets miss you — it’s a stroke of luck. And as for anything else — that’s fate" — заметим, что это не переводчик изобрел, так было в том варианте, с которого он переводил, так что все претензии — к советским редакторам, — стало "come back with swag, a miracle; come back alive, success; come back with a patrol bullet in your ass, good luck; and everything else — that's fate", и мы видим, что идеал пока недостижим, ну да так всегда бывает). Впрочем, сравнивать пофразно два перевода мне пока лень (особенно если учесть, что один из них придется набирать вручную; хотя и надо, я признаю)... (Правда, есть у меня чувство, что новый перевод погрубее, так ведь и источник старого перевода был в этом плане очень приглажен, только потом восстановили.) Поэтому ограничимся традиционным набором имен собственных и реалий (в скобках будут варианты из старого перевода A.W.Bouis). Pillman (Pilman), Redrick Schuhart (Redrick Schuhart), Borscht (Borscht; Боржч), empty (empty, пустышка), Slug (Slimy, Слизняк), specsuit (special outfits, спецкостюм; хотя, конечно, с C-образным костюмом — C-suit, с карбоновой пропиткой он был — ничто не сравнится, хотя он и из другой совсем истории), boot (boot, галоша), Visit (Visitation, Посещение), burning fuzz (burning fluff; жгучий пух), Vulture Burbridge (Buzzard Burbridge, Стервятник Барбридж), bug trap (mosquito mange, комариная плешь), hell slime (witches’ jelly, ведьмин студень), shrieker (itcher, зуда), Golden Sphere (Golden Ball, Золотой Шар), Raspy (Throaty, Хрипатый), Bony (Bones, Костлявый), Gopher (Hamster, Суслик),spacell (so-so, этак), General Lemchen (Mr. Lemchen, господин Лемхен), Nasal Haresh (Hindus Heresh, Гундосый Гереш), Midget Zmig (Pygmy Zmyg, Карлик Цмыг), Hamfist Kitty (Mosul Kitty, Мосол Катюша) и т.д. Да, а послесловие — это отрывок из "Комментариев к пройденному".
|
| | |
| Статья написана 5 августа 2018 г. 12:52 |
Сегодня с нами польское издание. 
Это обложка.

Вторая страница обложки. 
Авантитул. 
Контртитул и титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Содержание. 
Третья страница обложки.
Итак, это: Strugacki A. Piknik na skraju drogi / Strugacki A., Strugacki B.; Przel.I.Lewandowska; Ill.K.Halajkiewicz. — Warszawa: Iskry, 1974. — 240 s. — (Fantastyka. Przygoda). — 50.275 egz. — Польск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Если верить обороту титульного листа, за основу взят журнальный вариант (в 1974 другого изданного и не было). Поскольку в интервью Пильмана, скажем, Восточная Сибирь и Уганда не упоминаются (вместо них Гоби и Ньюфаундленд — Nowa Fundlandia, между прочим), в это можно поверить. С другой стороны, в тексте есть некоторые моменты, которые из журнальной публикации были убраны (например, "И тут старик, словно кто-то спохватился и дернул за ниточки, одним движением вскинул бокал к открывшемуся рту", и другие). Так что насчет журнального варианта могут быть некоторые сомнения. С польским у меня тоже так себе, поэтому некоторые варианты: Pillman, Red Shoehart, czarci pudding — ведьмин студень, "Barge" — "Боржч", Machno — Макно (Алоиз), Nunnun, Mariszka — Мартышка, Szuwaks — Гуталин, owaki — этаки, Myws — Майлз (который Джонатан, Кактус), Artur Barbridge.
|
| | |
| Статья написана 8 июля 2018 г. 02:58 |
Издание румынское. 
Это обложка.

Авантитул. 
Титульный лист. 
Оборот титульного листа. 
Страницы 158-159, послесловие. 
Выходные данные.
Итак, это: Strugatki A. Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B.; Trad., Posfata — V.Stoicescu; Il. V.Nicolau; Coperta colectiei — D.A.Ionescu. — S.l.: Nemira, 1993. — 160 p. — 25.000 ex. — ISBN 973-9144-21-7. — (Nautilus). — Румынск. яз. — Загл. ориг.: Пикник на обочине. Содерж.: Picnic la marginea drumului / Strugatki A., Strugatki B. P.5-157. Posfata / Stoicescu V. P.158-159. Что можно сказать об издании?.. По качеству оно не сильно отличается от некоторых российских тех лет (буквы хоть как-то видны? До прочтения не разваливается? Уже хорошо). Румынского я не знаю, поэтому несколько опознанных вариантов (кстати, судя по Мармонту, за основу взят вариант из "Неназначенных встреч"). Pilmann, Redrick Schuhart, Austin (Остин), Hertzog, Quoterblood, MacNaught (Макно), Roskovan (Рыжий, игры слов с "Ред" не получилось, но тут уж ква), "Borj" (Боржч), biberoanale (пустышка; не исключаю падежа), piftia vrajitorului (ведьмин студень). Часть прозвищ просто транскрибирована (Слизняк, к примеру, Стервятник), часть переведена (Lindon Bondocu, Crema-de-ghete — Гуталин).
|
|
|